As a teenager I was drawn to Irish literature and poetry.
I was also drawn to music and movies and the sound of the language.
As an adult I was an avid learner of Irish literature, and I would often spend hours on my iPad listening to the Irish language as a kid.
The only thing I couldn’t understand was why people who came to Ireland were not singing in the streets or dancing in the parks.
The English version of the Irish poet Terence Flanagan’s poem ‘Belfast Calling’ was written in English and published in 1963.
It was translated into Irish in the 1970s, and the language of poetry became a common subject for discussion.
I can see the appeal of the English version, as it is often more accessible to the uninitiated.
It’s a lot easier to read than the Irish, and therefore it is easier to learn.
The Irish have been doing this for decades.
It’s hard to know how to pronounce English or how to translate the English to Irish, so why bother?
There are a lot of reasons why we shouldn’t bother.
English has become the lingua franca in Ireland.
There is an abundance of English newspapers in the country, and we are all familiar with the phrase ‘English for the English’.
It’s hard for someone from the UK to understand how English is pronounced in Dublin or Glasgow, or how the words ‘English’ and ‘Irish’ are used in different parts of the country.
We are so accustomed to our English-speaking friends around the world, we often think of it as a foreign language.
When it comes to English, we need to think of Irish as a second language.
If we were to move abroad and speak another language, it would be very difficult for us to understand and understand each other.
In Ireland, we can still have a language conversation, but we need the help of a native speaker to translate.
We need a native language teacher to tell us what to say and what not to say.
Irish is not the easiest language to learn, so we need teachers who have been around the country for many years to teach us.
This is why we have the Language of Learning programme.
This is what Irish Language teacher John Haughey has been doing for the past 20 years.
He works with a small group of Irish Language teachers to introduce English to students in the language they speak.
The programme started in 2008, but it has grown to encompass many different groups, and he hopes to keep it going for the next 20 years to bring a new generation of Irish language teachers to Ireland.
He also has a programme called ‘The Irish Language: Learning Irish in an Irish Context’.
He runs this programme in different locations throughout the country and has seen the impact it has had.
We need to start a dialogue with our neighbours.
I have been a native English speaker for almost 10 years, and there are people in our community who have Irish in their blood.
But we are not in Ireland to speak our own language, but to learn from each other and learn from our neighbours, to help them learn the language and to get them into the Irish Language School.
We can’t get out of our own way.
Irish language is so much more than English.
The way we speak it, the way we understand it, is more important than the language we are speaking.
We can’t just speak our language and expect everyone else to speak it.
We have to start teaching English.
This will not be easy, but I’m hopeful that by the end of this year, we will be able to speak English as an option in all Irish schools.
I know that the Irish are going to be very upset that I’m not here in Ireland for the coming year, but at least I can speak to them in English.
I think it will be a big help for them.
Irish Language teacher Haugough